Translations Services-el

Γιατί να μας επιλέξετε;

προστατεύστε την ακεραιότητα της επωνυμίας σας!

Είτε στοχεύετε στην αγορά εξαγωγής κρασιού, είτε προσπαθείτε να πείσετε τους τουρίστες να αγοράσουν τα κρασιά σας ή τους επισκέπτες να επισκεφτούν το κελάρι σας, το μήνυμά σας πρέπει να είναι σαφές και να διηγείται την ιστορία σας με ξεκάθαρο τρόπο.

Πώς όμως θα το κάνετε αυτό με σωστό και σαφή τρόπο για τους ανθρώπους που δεν καταλαβαίνουν τη γλώσσα σας; Πώς θα προστατεύσετε την ακεραιότητα της επωνυμίας του οινοποιείου σας στην αγγλική γλώσσα;

Η σαφής επικοινωνία σε μια γλώσσα που δεν είναι η δική σας μπορεί να αποδειχτεί δύσκολη και μερικές φορές να προκαλέσει απρόβλεπτες συνέπειες.

Οι κακές μεταφράσεις αφθονούν. Είναι συνήθως αποτέλεσμα χρήσης μηχανών τεχνητής νοημοσύνης όπως το Google Translate ή εμπλοκής μεταφραστών που μητρική τους γλώσσα δεν είναι η αγγλική.

Ακόμη και όταν η γραμματική και η ορθογραφία του αγγλικού κειμένου είναι άψογες, οι μεταφράσεις γίνονται συχνά κατά λέξη και όχι στον σωστό τόνο για τους αγγλόφωνους ομιλητές.

Το εξειδικευμένο και πολιτισμικό λεξιλόγιο του κρασιού και των οινοπνευματωδών ποτών αποτελούν ένα επιπλέον εμπόδιο που συχνά είναι αδύνατο να ξεπεραστεί.

Εμείς προχωράμε πέρα από την επιμέλεια (διορθώσεις σύμφωνα με τους κανόνες ορθογραφίας, γραμματικής και γραπτής απόδοσης) και την παράφραση (αναδιατύπωση του κειμένου κάνοντας χρήση διαφορετικών φράσεων και λέξεων διατηρώντας το αρχικό περιεχόμενο και νόημα) χάρη στις εξειδικευμένες γνώσεις μας.

Δίνουμε ζωή στη μετάφρασή σας.

Η Metakrasi™ είναι το πνευματικό παιδί του Georges Meekers, ενός καταξιωμένου επαγγελματία οίνου, εκπαιδευτή και βραβευμένου συγγραφέα οίνου. Με τη βοήθεια μιας μικρής αλλά αφοσιωμένης ομάδας γλωσσολόγων και συναδέλφων συγγραφέων οίνου, ειδικεύεται στην παροχή σωστών μεταφράσεων κειμένων που αφορούν το κρασί από τα ελληνικά στα αγγλικά, στις οποίες γίνεται «βελτιστοποίηση και τοπική προσαρμογή».

Αυτό σημαίνει ότι το τελικό αγγλικό κείμενο θα μεταφέρει την ιστορία του οινοποιείου σας με τον καλύτερο δυνατό τρόπο, έτσι ώστε η ανάγνωσή του να γίνεται απρόσκοπτα από τους φυσικούς ομιλητές της αγγλική γλώσσας. Δίνουμε στο κείμενό σας ανθρώπινη φωνή.

Δείτε ΠΩΣ γίνεται, ΠΟΙΟΣ θα το κάνει, και ΤΙ μπορούμε να κάνουμε για εσάς.

Mistakes we fix as fast as you say Moschofilero!

If you think you don't need a proper translator, think again. 5 minutes googling Greek winery sites rendered the mistakes shown below.

Example 1

A grammatical mistake in a nonsensical sentence. Too bad, because there’s a real message in there!

Example 2

Clumsy phrasing and we say ‘grape harvest’, or ‘grape crush’ to avoid a repeat of ‘harvesting’.

Example 3

Poor use of the definite article and a grammatical mistake (amongst other inaccuracies) make this painful to read.

Example 4

Middle bond? Apart from cloddish English , the use of the to-infinitive leaves to be desired. A pity!

Example 5

It’s ‘above’ sea level, and ‘variegated’ is used for a spectrum of colours – not smells.

Example 6

‘Should’ is auxiliary while ‘have to’ is to be necessary. Oh boy, what a difference a verb makes.