GREEK ~ ENGLISH
Welcome
to
Metakrasi.
Translations by a wine pro and award-winning writer
Ready
to
breathe life into your story?
Here's accurate wordsmithery for your wine brand.
Get
articulate
wine text translations!
Together we put soul into your wine speak.
A grammatical mistake in a nonsensical sentence. Too bad, because there’s a real message in there!
Clumsy phrasing and we say ‘grape harvest’, or ‘grape crush’ to avoid a repeat of ‘harvesting’.
Poor use of the definite article and a grammatical mistake (amongst other inaccuracies) make this painful to read.
Middle bond? Apart from cloddish English , the use of the to-infinitive leaves to be desired. A pity!
It’s ‘above’ sea level, and ‘variegated’ is used for a spectrum of colours – not smells.
Member Circle of Wine Writers (UK)
Wine Pro | Marketer | Wine, Drinks & Lifestyle Writer