Translation Services

Why hire us?

safeguard your brand's integrity!

Whether you are eyeing the wine export market, or trying to persuade tourists to buy your wines or visitors to come to your cellar door, you need to disseminate an articulate message that tells your story unequivocally.

But how are you going to do that correctly and eloquently for people that don’t understand your language? How will you safeguard your winery’s brand integrity in English?

Clear communication in a language that isn’t your own can be difficult and at times a real banana skin. 

Bad translations abound. They are usually the result of  the use of AI machines such as Google Translate or non-mother tongue translators for English.

Even when the grammar and spelling of the English text is flawless, the translations are often literal and not in the right tone of voice for English speakers. 

The specialised and culture-specific vocabulary of the wine and spirits world is an extra hurdle often impossible to overcome.

We do more than editing (making corrections such as spelling, grammar and writing rules) and paraphrasing (rewriting the text with different phrases and words while preserving content and meaning).

We breathe life into your translation.

Metakrasi™ is the brainchild of Georges Meekers, an established wine pro, wine tutor and award-winning wine writer. Together with the help of a small but focused team of linguists and fellow wine writers, he specialises in delivering correct wine text translations from Greek to English that are ‘optimised and localised’. 

This means that the final English text will relay your winery’s story in the best possible way so that native English speakers find it absolutely natural to read. We give your text a human voice.

See HOW it’s done, WHO will do it, and WHAT we can do for you.

Mistakes we fix as fast as you say Moschofilero!

If you think you don't need a proper translator, think again. 5 minutes googling Greek winery sites rendered the mistakes shown below.

Example 1

A grammatical mistake in a nonsensical sentence. Too bad, because there’s a real message in there!

Example 2

Clumsy phrasing and we say ‘grape harvest’, or ‘grape crush’ to avoid a repeat of ‘harvesting’.

Example 3

Poor use of the definite article and a grammatical mistake (amongst other inaccuracies) make this painful to read.

Example 4

Middle bond? Apart from cloddish English , the use of the to-infinitive leaves to be desired. A pity!

Example 5

It’s ‘above’ sea level, and ‘variegated’ is used for a spectrum of colours – not smells.

Example 6

‘Should’ is auxiliary while ‘have to’ is to be necessary. Oh boy, what a difference a verb makes.